SV | Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, [elk] uit zijn woning. |
WLC | כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁאֹ֣ול שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר [וְצִירָם כ] (וְ֭צוּרָם ק) לְבַלֹּ֥ות שְׁאֹ֗ול מִזְּבֻ֥ל לֹֽו׃ |
Trans. | kaṣṣō’n lišə’wōl šatû māweṯ yirə‘ēm wayyirədû ḇām yəšārîm labōqer wəṣîrām wəṣûrām ləḇallwōṯ šə’wōl mizzəḇul lwō: |
AC | טו כצאן לשאול שתו-- מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו |
ASV | But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah |
BE | But God will get back my soul; for he will take me from the power of death. (Selah.) |
Darby | But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah. |
ELB05 | Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.) |
LSG | Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. |
Sch | (H49-16) Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.) |
Web | But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. |