Psalm 49:15

SVMen zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, [elk] uit zijn woning.
WLCכַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁאֹ֣ול שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר [וְצִירָם כ] (וְ֭צוּרָם ק) לְבַלֹּ֥ות שְׁאֹ֗ול מִזְּבֻ֥ל לֹֽו׃
Trans.

kaṣṣō’n lišə’wōl šatû māweṯ yirə‘ēm wayyirədû ḇām yəšārîm labōqer wəṣîrām wəṣûrām ləḇallwōṯ šə’wōl mizzəḇul lwō:


ACטו  כצאן לשאול שתו--    מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול    מזבל לו
ASVBut God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah
BEBut God will get back my soul; for he will take me from the power of death. (Selah.)
DarbyBut God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.
ELB05Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
LSGMais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Sch(H49-16) Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.)
WebBut God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken